Escandinavia como modelo de bilingüismo

Es un hecho. En Noruega, desde donde escribo, pero también desde los países vecinos, casi todo el mundo habla inglés. Los jóvenes por descontado y desde la más tierna infancia. Uno de los factores importantes es una televsión con subtítulos y todos los programas en versión original (por otra parte, como se disfrutan más). Por eso no me sorprende este artículo de soitu.es, referido a Finlandia:

Quioscos, tiendas, taxis, instituciones públicas y privadas, transporte público… en todos los sitios siempre se puede uno manejar en inglés. Si la persona que está enfrente de ti no habla inglés, siempre intentará con una sonrisa en la cara y con cuatro o cinco logradas palabras en la lengua de Shakespeare dirigirte a otra persona que sí la habla. Aquí, los dependientes de Stockmann (‘El Corte Inglés’ local), siempre llevan en su chapa los idiomas que hablan, y el inglés es casi siempre uno de ellos.

En Finlandia, quienes quieran ver Los Serrano (…) o South Park tendrán que leer subtítulos si no saben la lengua original. Nada se dobla, y por supuesto se ven los subtítulos como algo natural y mucho más lógico que un doblaje. Lo único que se dobla aquí, por razones obvias, son la películas y series para niños.

Para un español, esto es otro mundo. Es un placer (y algo que crea algo de vergüenza propia) ver cómo en un grupo de fineses con un extranjero presente automáticamente se cambia al inglés. No les da vergüenza (como a nosotros) hablar entre ellos en una lengua que no es la suya. Cualquiera puede imaginar este esquema en España… Se puede ver en los propios españoles que hay aquí, en Helsinki: la mayoría de ellos siempre tendrán relaciones con españoles, hablarán español y su cultura seguirá girando en torno a lo español, aún a 3.500 kilómetros de distancia. Y eso no es ‘morriña’, es simplemente vagancia e incultura.

Por si fuera poco, en Escandinavia fascina nuestro país y el castellano es una lengua muy popular. Las aerolíneas de bajo coste vuelan al sur y a las islas y muchos jóvenes se deciden a aprender nuestro idioma sabiendo el potencial que tiene en América Latina (de cuya actualidad están al tanto) y hasta los mismísimos Estados Unidos.

Tags: , , , ,

3 Responses to “Escandinavia como modelo de bilingüismo”

  1. [...] dobla, excepto los programas infantiles, según cuenta Daniel López en una interesante entrada en “Por si las moscas”. [...]

  2. Si lo que se busca es que los españoles hablen inglés, la solución es fácil, la V.O.S. en la tele.

    Aunque claro, cientos de miles (casi) de academias de inglés cerrarían y el pobre gremio de dobladores pasaría hambre. Lo mismo no está el horno para tantos bollos.

  3. Dani says:

    Totalmente de acuerdo con el artículo. Hay muchas otras formas de mejorar el nivel de idioma (no sólo del inglés), pero la versión original es probablemente la mejor, más eficiente, cómoda y auténtica. También es una forma de que la gente se dé cuenta de que hay otros mundos, donde la gente tiene otras costumbres y habla otros idiomas.

    Me parece totalmente surrealista, por ejemplo, que en las películas chinas en España los chinos hablen español (todo esto rodeado de emperadores, callejones chinos y concubinas).

    También es sorprendente ver como en España mucha gente habla de las grandiosas actuaciones de Marlon Brando, Tom Cruise o Nicole Kidman (por poner algún ejemplo), cuando en muchos casos nunca han escuchado sus voces.

Leave a Reply