Posts Tagged ‘idiomas’

Escandinavia como modelo de bilingüismo

Tuesday, April 29th, 2008

Es un hecho. En Noruega, desde donde escribo, pero también desde los países vecinos, casi todo el mundo habla inglés. Los jóvenes por descontado y desde la más tierna infancia. Uno de los factores importantes es una televsión con subtítulos y todos los programas en versión original (por otra parte, como se disfrutan más). Por eso no me sorprende este artículo de soitu.es, referido a Finlandia:

Quioscos, tiendas, taxis, instituciones públicas y privadas, transporte público… en todos los sitios siempre se puede uno manejar en inglés. Si la persona que está enfrente de ti no habla inglés, siempre intentará con una sonrisa en la cara y con cuatro o cinco logradas palabras en la lengua de Shakespeare dirigirte a otra persona que sí la habla. Aquí, los dependientes de Stockmann (‘El Corte Inglés’ local), siempre llevan en su chapa los idiomas que hablan, y el inglés es casi siempre uno de ellos.

En Finlandia, quienes quieran ver Los Serrano (…) o South Park tendrán que leer subtítulos si no saben la lengua original. Nada se dobla, y por supuesto se ven los subtítulos como algo natural y mucho más lógico que un doblaje. Lo único que se dobla aquí, por razones obvias, son la películas y series para niños.

Para un español, esto es otro mundo. Es un placer (y algo que crea algo de vergüenza propia) ver cómo en un grupo de fineses con un extranjero presente automáticamente se cambia al inglés. No les da vergüenza (como a nosotros) hablar entre ellos en una lengua que no es la suya. Cualquiera puede imaginar este esquema en España… Se puede ver en los propios españoles que hay aquí, en Helsinki: la mayoría de ellos siempre tendrán relaciones con españoles, hablarán español y su cultura seguirá girando en torno a lo español, aún a 3.500 kilómetros de distancia. Y eso no es ‘morriña’, es simplemente vagancia e incultura.

Por si fuera poco, en Escandinavia fascina nuestro país y el castellano es una lengua muy popular. Las aerolíneas de bajo coste vuelan al sur y a las islas y muchos jóvenes se deciden a aprender nuestro idioma sabiendo el potencial que tiene en América Latina (de cuya actualidad están al tanto) y hasta los mismísimos Estados Unidos.

Así hablamos los jóvenes

Thursday, April 10th, 2008

O así dice que hablamos Ana Vigara, profesora en la facultad de Ciencias de la Información de la Complutense de Madrid. Las tendencias, en el artículo de Soitu sobre la investigación de esta académica:

  • Desarrollo de sinónimos y sustitutos léxicos. Ejemplos: descojonarse, partirse la polla, despollarse, partirse el culo, partirse el ojete, partirse la caja…
  • Creación de sufijos peculiares. Ejemplos: -ATA (segurata, ordenata), -ETA/O (jepeto, novieta), -ORRO (jevorro), -ARRA (punkarra), -UKI (marchuki), -UTI (bakaluti), etc.
  • Deformación intencional de las palabras. Ejemplo: gáyer (gay), ¿qué paisa? (¿qué pasa?).
  • Derivación de palabras sobre una base léxica propia. Ejemplos: dar el cante, cantoso, canteo, cantazo (de cantar).

Nuestro estilo:

  • Desenvoltura, carácter lúdico y registro informal. Utilizan eufemismos lúdicos como puro juego: echar un meo, echar un tordo. Son palabras que, no siendo groseras, expresan acciones que sí lo son.
  • Hipertrofia de la afectividad. Los jóvenes se posicionan ante los hechos con gran intensidad expresiva.
  • Tendencia a la materialización de lo abstracto. Ejemplos: partirse el ojete, darse una pedazo de hostia, etc.
  • Falta de interés en la corrección normativa. no quiere decir que quieran ser incorrectos, sino que no les importa poner la frase al servicio de lo que quieren decir, aunque esté mal
  • Gran productividad. El lenguaje de los jóvenes crece rápidamente y se renueva con mucha facilidad. No se da un barrido de las palabras que van desapareciendo, sino que suelen convivir con las nuevas durante un tiempo.